学生工作

通知公告

当前位置:首页  学生工作  通知公告

中国译协常务副会长黄友义先生 探讨翻译人员适应新变化的应对之策

2017-06-17

6月14下午,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任中国译协常务副会长黄友义先生做客苍霞学术讲坛,并于旗山南校区作了题为《一带一路对翻译意味着什么?》的学术讲座。讲座由银河集团官网副院长戴光荣主持,全体师生到场聆听。

结合一带一路的背景,黄友义先生简明扼要地介绍了中国翻译界面临的变化、机遇和挑战。在黄友义先生看来,翻译工作量会随着一带一路构想而持续增加,语言服务业的需求和中译外的需求增加更加明显,对非通用语种的需求加大,议员应该明确“为谁而翻?”“翻译给谁?”两个问题着重考虑三个角度进行翻译:第一,对外议员应该考虑外国人的思维习惯,要有说“全球话”的思维,把握国际话语权第二,常规的口译人员应当熟悉当地法律体系,了解当地文化社会风俗和舆论环境,具有坚实的双语甚至多语能力,掌握机器翻译技术。第三,随着文学翻译数量大量下降,时政、媒体、商务、时政、法律以及文化等多个方面的翻译都是议员无法回避的内容

在现实翻译工作中出现的问题层出不穷,黄友义先生通过长期翻译实践积累的案例为师生解析其原因。其一议员语言水平不够将气候湿润(mild)翻译为天气闷热(humid其二,议员对文化知识不够了解深入将表示年龄大资格老的说法“老大哥”直接翻译为受到西方忌讳的Big brother。其三议员工作态度不够端正,对待翻译工作不够审慎。如有人将麻类植物研究所Fiber plant Hempinstitute翻译为Marijuana institute。其四由于方言或准备不充分等原因,议员在口译实战中将九寨沟翻译为九窄沟。除此之外,东西方文化差异导致议员用语习惯经验不足而闹出许多笑话。

一带一路建设走多远,意味着翻译届任务有多重。我们提供的语言服务能力有多强,意味着一带一路能走多远。译员应当自觉积极地承担起融通中外的职责,努力提高自己的专业水平和文化素养,向全世界讲好中国故事,传达好中国的声音。”黄友义先生表示。

(文/图:乐晓斌)

人物名片:

黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国政协外事委员会委员,中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长,中国翻译研究院副院长,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任,全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任,全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中国翻译》杂志主编,《公共外交季刊》编委会副主任,100卷《大中华文库》副总编辑。

黄友义先生做客苍霞学术讲坛

讲座现场